staubfänger
(october 14th 2023)
general comment on the translations:
since some of you regretted not understanding a word of our lyrics — »being that they're in german« — i made an attempt to translate them into english. since i'm not a native english speaker, the results don't share the aesthetic character of the orinial versions even approximate. i almost exclusively concentrated on word-by-word-translations — which was hard enough since we work with plays upon words very much, so i often had to decide which one of many meanings i should translate. at some points i am not quite satisfied with the outcome and wrote an additional comment. if you have any more questions, feel free to contact us. if you send us your interpretaions, you'll get the author's. thank you — m.
if you are looking for the original lyrics, just switch to the german version of this page by clicking the flag symbol in the lower right corner.
pregnant, over bridges, to the sea
original title: "schwanger, über brücken, bis ans meer"
it'll work out. i'll wait. i'm not doubtful yet. i'm quiet. i endure. i remember. you don't. i'm waiting. it'll be ok. you're asking, what is it? i'm weeping. i still know. you laugh. you forget. i don't.
rm -rf /
let he who is without sense draft the first stone. no one has any intention of building a garden. the world at the bank until the end of the money. in the name of the mother, the daughter and the day before. i didn't have faith in much, you were hardly a believer. spit it out! a dogma needs space. they believed you missed your muzzle. spit it out! a dogma needs room. in all of the shadow of the social noise, protected from the amazement of a dazzling idea, a truth is growing out of fear, that you cannot become true, that you will spot it and leave, that your noise will stitch up its womb. fear of the love of others is the mother of racism. i see charles darwin gaping through the shop window: already mannequins within, still apes without.
comment: if you translated the german original for "spit it out!" literally, it would say "get out (with) the language", but could also be understood as "remove your language". "einen maulkorb verpassen" usually means "to muzzle someone", not "to miss a muzzle", which the context suggests in the way it is used here.
dust catcher
original title: "staubfänger"
don't know what this all means noisy room dead ear ideal world simply fair we the pearls and you? sounds like magic tastes of nothing colourful deceitsweet the light keeps silent heard in nothing dwell upon nothing with open eyes the light keeps silent shamlordof lordofsage ofsageart
comment: "trügsüß" ("deceitsweet") doesn't exist in german language but merges the words for "deceitful" and "sweet".
new here (v. von prinz)
original title: "neu hier (vs. von prinz)"
you, i'll wake something up for you from the dreamers field so that you hold your hands where love falls. come over, i'll pick something for you from the dream field because where your love falls my grass grows. you're the one, blue bumblebee, who eats nectar from my navel. you're the one, furthest, but you realize much too late that your friend hits you you, i wake you up from the dreamers field you, so that he will hold his hands you, i wake you up from the dreamers field you, so that he keeps his words
mouthshine (loving behind you)
original title: "mundschein (hinter dir lieben)"
your mouth is called flood i let myself into his smile and reappeared in the kiss your mouth is called valley let me in that was necessary but time takes time time holds out until it passes your mouth is called blood sounds like a silent choir your sleep is missing your laugh and your steel (only i stayed loving behind you)
water.
original title: "wasser."
would you like to do something good for yourself? then go to the city and listen to it. go into the forest and listen to it, through fields, towards the water, and listen. then listen to yourself — how the gills grate because of the sands of the heart-deserts we wallow in and burn in completely. and maybe together we find a way out of here. i wish to become water again — a part of me constantly gives way.
comment: the poem was always called "wasser" (water), but the song was titled "[..november..]" in its early versions; later we even called it "[..diamant..]" (diamond) for a while. during the recording sessions for the "staubfänger" album (released in 2023), we decided to also call it "wasser."