/'angstalt/ -- [home]
support
morewordwanting
vague sketches and conturs
news
furtherworldingfurther
exhibition of works
some rights reserved
© 1995—2024 /'angstalt/
[imprint] · [print]
deutsch
 
staubfänger
:: lyrics :: music ::

staubfänger

(october 14th 2023)

schwanger, über brücken, bis ans meer · rm -rf / · staubfänger · neu hier (vs. von prinz) · mundschein (hinter dir lieben) · wasser.

general comment on the translations:
since some of you regretted not understanding a word of our lyrics — »being that they're in german« — i made an attempt to translate them into english. since i'm not a native english speaker, the results don't share the aesthetic character of the orinial versions even approximate. i almost exclusively concentrated on word-by-word-translations — which was hard enough since we work with plays upon words very much, so i often had to decide which one of many meanings i should translate. at some points i am not quite satisfied with the outcome and wrote an additional comment. if you have any more questions, feel free to contact us. if you send us your interpretaions, you'll get the author's. thank you — m.

if you are looking for the original lyrics, just switch to the german version of this page by clicking the flag symbol in the lower right corner.

pregnant, over bridges, to the sea

original title: "schwanger, über brücken, bis ans meer"

it'll work out.
i'll wait.
i'm not doubtful yet.

i'm quiet.
i endure.

  i remember.

    you don't.

i'm waiting.
it'll be ok.
you're asking, what is it?

i'm weeping.
i still know.

  you laugh. you forget.

    i don't.

rm -rf /

let he who is without sense
draft the first stone.
no one has any intention
of building a garden.

the world at the bank
until the end of the money.
in the name of the mother, the daughter
and the day before.

  i didn't have faith in much,
  you were hardly a believer.
  spit it out!
  a dogma needs space.

  they believed you missed
  your muzzle.
  spit it out!
  a dogma needs room.

in all of the shadow
of the social noise,
protected from the amazement
of a dazzling idea,

a truth is growing out of fear,
that you cannot become true,
that you will spot it and leave,
that your noise will stitch up its womb.

    fear of the love of others
    is the mother of racism.

    i see charles darwin
    gaping through the shop window:

    already mannequins within,
    still apes without.

comment: if you translated the german original for "spit it out!" literally, it would say "get out (with) the language", but could also be understood as "remove your language". "einen maulkorb verpassen" usually means "to muzzle someone", not "to miss a muzzle", which the context suggests in the way it is used here.

dust catcher

original title: "staubfänger"

don't know what
this all means
noisy room
dead ear

  ideal world
  simply fair
  we the pearls
    and you?

sounds like magic
tastes of nothing
colourful deceitsweet
the light keeps silent

heard in nothing
dwell upon nothing
with open eyes
the light keeps silent

  shamlordof
  lordofsage
  ofsageart

comment: "trügsüß" ("deceitsweet") doesn't exist in german language but merges the words for "deceitful" and "sweet".

new here (v. von prinz)

original title: "neu hier (vs. von prinz)"

you,
i'll wake something up for you
        from the dreamers field
so that you hold your hands
where love falls.

come over,
i'll pick something for you from
        the dream field
because where your love falls
my grass grows.

you're the one,
blue bumblebee,
who eats nectar
from my navel.

you're the one,
furthest,
    but you realize much too late
    that your friend hits you

you,
    i wake you up from the dreamers field
you,
    so that he will hold his hands
you,
    i wake you up from the dreamers field
you,
    so that he keeps his words

mouthshine (loving behind you)

original title: "mundschein (hinter dir lieben)"

your mouth is called flood
    i let myself into his smile
    and reappeared
    in the kiss

your mouth is called valley
    let me in
    that was necessary
    but time takes time
    time holds out
    until it passes

your mouth is called blood
    sounds like a silent choir
    your sleep is missing
    your laugh
    and your steel

(only i
        stayed loving behind you)

water.

original title: "wasser."

would you like to do something good for yourself?
then go to the city
and listen to it.

go into the forest
and listen to it,
through fields, towards the water,
and listen.

then
listen to yourself —
how the gills grate
because of the sands of the heart-deserts
we wallow in
and burn in completely.

and maybe
together we find a way out of here.

i wish to become water again —
	a part of me constantly gives way.

comment: the poem was always called "wasser" (water), but the song was titled "[..november..]" in its early versions; later we even called it "[..diamant..]" (diamond) for a while. during the recording sessions for the "staubfänger" album (released in 2023), we decided to also call it "wasser."