(november 29th 2010)
general comment on the translations:
since some of you regretted not understanding a word of our lyrics — »being that they're in german« — i made an attempt to translate them into english. since i'm not a native english speaker, the results don't share the aesthetic character of the orinial versions even approximate. i almost exclusively concentrated on word-by-word-translations — which was hard enough since we work with plays upon words very much, so i often had to decide which one of many meanings i should translate. at some points i am not quite satisfied with the outcome and wrote an additional comment. if you have any more questions, feel free to contact us. if you send us your interpretaions, you'll get the author's. thank you — m.
if you are looking for the original lyrics, just switch to the german version of this page by clicking the flag symbol in the lower right corner.
c.ancer (you're not on the clock anymore)
original title: "k.rebs (du bist nicht mehr auf der uhr)"
i am calm; don't have to see my hands anymore. searching for my island and breathing your haze. that tastes severe an salty the mussels are aware of that! a glance ahead comes to a standstill loses itself densely in white. hollowly a foghorn chimes far away -- you cannot seduce me! i know exactly where i'm heading; (and surely the water rises...) wading barefoot towards you, yelling for you like child; then i listen to your soughing blood: the tidal creek fancied afar where you were land you want to become water -- your womb a wide wetness right now it swollows my tramps as if it was writing your name. a lighthouse shimmers far away: you won't seduce me! i already know where you are hiding; (and surely the water rises...) furthertramping, deeperwading, lungfull the white; no more search for ahead and behind, i am within! my wings drink you; air like fresh milk. upper- or difference: do you want me? do i want you? ... how soft you really are ...
comment: this is really a tough one. "schleier" ("haze") would actually translate as "veil", so it's not that clear in german where this is going. the second half resists translating, hence approximations like "furthertramping, deeperwading, lungfull" or "upper- or difference" appear.
original title: "wie weich"
when the cuddlesome finger wool of your hands like dancing weaves itself to my calm silk of soul and we can let our heads to pillows of kisses lower themselves freely that's the matter my dreams are made of for quite some time how soft you really are
the blue room.
original title: "das blaue zimmer."
each night we steal from you the moon into our heaven hoping nobody notices it. we colour every dream with the blue from our eyes — may! if you gave me just a little of your time my heart would become a dove it would safely find it's way back to you from anywhere back to you. if you can understand me each of my words can become a thistle bud inside your warm chest give it love and light because it won't blossom on its own i never feel alone while you're there 'farewell — i love you.'
comment: some lines were changed in position, otherwise the translation wouldn't make sense at all. also note that while the original poem as well as the printed lyrics on "museon" read "eine rosenknospe sein" ("become a rose bud"), the actual sung lyrics on the record miraculously changed to "eine distelknospe sein" ("become a thistle bud").
for a fistful of sugar
original title: "für eine hand voll zucker"
i open my eyelids to find myself alone again i closed them when you said: i'll stay with you forever. did i sleep late, dream of us but not experience it? or was it the one moment too many for us and it was suddenly to late? i close my eyelids all of a sudden you are back. i want to open them again it's like it used to be... didn't you forget something, missed to explain something? will i have to endure, what can't be, in each and every moment? »i close my arms and catch you in them. i won't open them again, i'll stay with you forever. that's how you make me happy and i'll take care that you won't feel cold, or perhaps i'll crush you, so that on my happiness you'll...« i wish you will be seized by my sugar petting hand; it will pull you off from the sea of tears back to me ashore, then i'll dye you adequately: in favourite flower black. and i'll plant you in oblivion so that you've never been with me. a fistful of sugar, a fistful of salt, one is being promised the other handed out. a fistful of bees, a fistful of flies, while honey is adored, the mess is kept concealed.